গান্ধীর ‘বৈষ্ণব জন তো’ এবার বাংলায়, মুক্তি পেল ‘গোত্র’র নতুন গান

কলকাতা: মহাত্মা গান্ধীর সব থেকে প্রিয় ভজন ‘বৈষ্ণব জন তো’ এবার শোনা যাবে বাংলায়। নন্দিতা রায় ও শিবপ্রসাদ মুখোপাধ্যায় পরিচালিত ‘গোত্র’ ছবির জন্য মূল গানটির রূপান্তর করেছেন অনিন্দ্য চট্টোপাধ্যায়, গেয়েছেন শ্রেয়া ঘোষাল। আজ বেলেঘাটার গান্ধী ভবনে বাংলা ‘বৈষ্ণব সেই জন’ গানটির প্রকাশ অনুষ্ঠানে নন্দিতা, শিবপ্রসাদ ও অনিন্দ্য ছাড়াও উপস্থিত ছিলেন বিশিষ্ট লেখক ও প্রাবন্ধিক শঙ্করলাল ভট্টাচার্য ও এই ছবির সঙ্গে যুক্ত অভিনেতা-অভিনেত্রী এবং কলাকুশলীরা।

শঙ্করলাল জানালেন, “ভজন শুনতে অত্যন্ত ভালোবাসতেন গান্ধীজি। দক্ষিণ আফ্রিকা ও ভারতে একাধিকবার কারাবাসের সময় তিনি নিয়মিত ভজন শুনতেন, বিশেষ করে ‘বৈষ্ণব জন তো’। এই ভজনটি তাঁর কাছে ছিল এক আত্ম-অনুশাসনের গান।”

পঞ্চদশ শতকে মূল গুজরাটি গানটি লেখেন নরসিং মেহতা। বিভিন্ন দেশি-বিদেশী ছবিতে ব্যবহৃত হয়েছে ‘বৈষ্ণব জন তো’। রিচার্ড অ্যাটেনবরোর ১৯৮২ সালের ছবি ‘গান্ধী’তে এই গানটি ব্যবহার করা হয়। পরবর্তীকালে কমল হাসানের ছবি ‘হে রাম’ ও দীপা মেহতার ‘ওয়াটার’-এও শোনা গেছে ‘বৈষ্ণব জন তো’।

আরও পড়ুন: বিশ্বনাথের বারাণসী, বারাণসীর বিসমিল্লাহ

“এই ভজনটিকে বাংলায় রূপান্তর করার ভাবনাটা প্রথম মাথায় আসে শিবু ও নন্দিতাদির,” জানালেন অনিন্দ্য। “এই ছবির বিষয়বস্তুর জন্য গানটির প্রয়োজন ছিল। আমি এই ভজনটির বাংলায় অনুবাদ করার ব্যাপারটা নিয়ে খুব সন্দিহান ছিলাম তার কারণ, আমার যে ধরণের গান লিখে এবং সুর করে পরিচিতি, তার থেকে এই কাজটা একেবারেই আলাদা। মূল গানটি ছিল প্রাচীন গুজরাটি ভাষায় যার থেকে সরাসরি বাংলায় রূপান্তর করা কার্যত অসম্ভব। তাই গানটির ইংরেজি অনুবাদ থেকে সেটা আমি বাংলায় রূপান্তর করি।”

‘বৈষ্ণব সেই জন’-এর সঙ্গীতায়োজন করেছেন শোভন মুখোপাধ্যায়।

২৩ আগস্ট মুক্তি পাচ্ছে ‘গোত্র’।

 

Amazon Obhijaan



Like
Like Love Haha Wow Sad Angry

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *